21:09

"Волшебник, да ещё и друг Байрона"
Все-таки правильно народ жалуется на дубляж иностранных фильмов.

Я альмадоваровское "Возвращение" в дубляже вообще не смог смотреть, хорошо хоть на диске были русские субтитры - посмотрел фильм в орегенале.

А сегодня смотрю по ТВ "Гуд Бай, Ленин!", там сестра орет громко "Шайсе, шайсе", а перевод, таким бесстрастным голосом - "Че-о-орт, че-о-орт". Блин, даже я знаю, что "шайсе" это совсем не черт. Аж страшно, а вдруг фильмы, которые смотришь, вовсе и не про то, что думаешь, а там переводчики отсебятины нагородили. :conf3:

Комментарии
19.03.2007 в 10:54

так так оно и выходит, переводят обычно "как лучше", плюс цензура (которая чаще всего вообще не к месту) и прочие прелести жизни.
19.03.2007 в 11:37

"Волшебник, да ещё и друг Байрона"
Ран Ну давно известно, что лучшее - враг хорошего
19.03.2007 в 19:09

I tell God thankya...
даже известный сериал "Друзья" истинные поклонники предпочитают и рекомендуют смотреть в оригинале. потому как даже качественный дубляж убивает на корню и юмор, и идею...

не говоря уже о переводах книг...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail